αντίκρισα
τα μάτια της κοντά στην προκυμαία
την
κοίταξα με κοίταξε μου είπε τον καημό της
και
άφησε στη θάλασσα τον αναστεναγμό της.
………………….
Μ΄
αποχαιρέτησε νωρίς ξημέρωμα Σαββάτου
με
το καράβι της γραμμής, καράβι του θανάτου.
Στον
Cavo
D’oro χάθηκε
τα κύματα την πήραν
και
την καρδιά μου στο βυθό μαζί της παρασύραν.
…………………..
Στοργή, φιλιά, παρηγοριά, μου χάρισε μια χήρα
σε
τούτο δω το πέρασμα μας έδεσε η μοίρα...
Μα
εκείνη, δεν την ξέχασα, ούτε και τον καημό της
κι
ακούω όπου κι αν σταθώ τον αναστεναγμό της.
……………………
Τώρα
μονάχος τριγυρνώ στων ναυτικών τα στέκια
τρομακτικοί μ' ακολουθούν θρύλοι κι αστροπελέκια
παρέα
με απόμαχους σ’ αυτά τα καταγώγια
αναζητώ
τη λησμονιά, στου καπηλειού τα λόγια…
Γιάννης Β. Δεβελέγκας
THE WORDS OF THE TAVERN
I went out strolling late one night — a walk that proved my fate,
I saw her eyes down by the quay, where she did hesitate.
I looked at her, she looked at me, and told me of her sorrow,
Then cast her sigh upon the sea, to drift into the morrow.
………………………
She bid farewell at break of day, that early Saturday,
Aboard the coastal ferry boat — death's ship, they often say.
At Cavo D’oro she was lost, the waves became her shroud,
And with her, deep into the sea, my heart was dragged down loud.
………………………
I sought some comfort afterward in a widow I once knew,
I bought her beer to ease the night — a bitter sort of brew.
But I could never let her go, nor what she left behind,
Her sigh still haunts me everywhere — it echoes in my mind.
………………………
And now I wander all alone where sailors gather round,
Phantom storms and lightning bolts are all that now surround.
With aging men in smoky bars, among the ale and grog,
I seek to drown her memory — in the tavern’s murky fog...
Giannis Develegas
(Translation from Greek to English, with the help of artificial intelligence).
